From Latin 'immigrātus,' past participle of 'immigrāre' (to move into, to go into, to migrate into), from 'in-' (into) + 'migrāre' (to move from place to place, to wander, to migrate). The word entered English in the early 1620s but remained uncommon until the late eighteenth century, when mass population movements demanded precise directional vocabulary. Unlike 'emigrate' (to move out of a place), 'immigrate' foregrounds arrival — the entering rather than the leaving. Latin 'migrāre' is thought to derive from PIE *meyǵ- or *mei- (to change, to exchange — changing
Did you know?
The word 'immigrant' originally had no negative connotation whatsoever — in early American usage, it was a neutral descriptor, and sometimes even carried a positive sense of ambition and self-determination. The association of 'immigrant' with controversy is a modern development, driven by politics rather than etymology.
any purposeful travel across boundaries. Latin 'migrāre' also appears in 'peregrinate' (to wander through foreign lands), the source of 'pilgrim' (from 'peregrinus,' a foreigner, one who has moved through the fields). Key roots: in- (Latin: "into, in"), migrāre (Latin: "to move, to change residence").