poltroon

/ˈpɒl.truːn/·noun·c. 1529 in English, from Middle French poltron·Established

Origin

Poltroon entered English via French poltron and Italian poltrone, carrying two competing origins — e‍​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍ither from Latin pullus (young animal, linking it to pullet and foal) or from the Italian word for bed, casting the coward as the man who simply refuses to rise.

Definition

A complete coward; one utterly lacking in courage, from Italian poltrone (lazy fellow, coward), ulti‍​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍mately possibly from Latin pullus (young animal) via PIE *pau- (small, few, young).

Did you know?

If poltroon descends from Latin pullus (young animal), it is a distant cousin of pullet, poultry, and foal — meaning the most formal insult in the dueling tradition's vocabulary is etymologically kin to baby chickens. The word built to strip a man of honour may be rooted in the same Indo-European syllable that named a hen's offspring.

Etymology

French / Italian / Latin / Proto-Indo-European16th century English; 15th–16th century French/Italian; Classical Latin; PIEwell-attested

English 'poltroon' enters the language in the mid-16th century as a term of strong contempt for a base, spiritless coward — someone utterly lacking in courage. It comes directly from Middle French 'poltron', itself borrowed from Italian 'poltrone', meaning a lazy person or a coward. The Italian form is most plausibly derived from 'poltrire' (to lie in bed, to laze about), suggesting the original image is of someone who takes to their bed rather than face danger — cowardice rendered as inertia and sloth. Behind 'poltrire' lies 'poltro', the Italian word for a bed or couch, which is thought to derive from a Germanic source (compare Old High German 'polstar', a cushion or bolster), giving a vivid picture of the coward as someone who never leaves the comfort of the mattress. An alternative etymology — perhaps complementary — traces 'poltrone' through Latin 'pulliter' or the stem 'pullitru-', connecting to Latin 'pullus' (a young animal, especially a chick or foal: an unbroken, timid creature not yet fit for use). 'Pullus' itself descends from the Proto-Indo-European root *pau-/*pu- (few, small, little, young), the same root that gives English 'few', 'foal', 'pullet', and 'poultry'. Whether the coward of 'poltroon' is imagined as a bedridden idler or as an unbroken young animal — timid, small, of no martial use — the word's history maps contempt onto images of smallness, youth, softness, and an unwillingness to rise. Key roots: *pau- (Proto-Indo-European: "few, small, young — the root of smallness and youth across the IE family"), pullus (Latin: "young animal, chick, foal — an unbroken timid creature"), poltro (Italian (Germanic origin): "bed, couch — the coward as one who stays abed rather than fights").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

pullus(Latin)pōlos(Ancient Greek)foal(Old English)paucus(Latin)fola(Proto-Germanic)pauros(Ancient Greek)

Poltroon traces back to Proto-Indo-European *pau-, meaning "few, small, young — the root of smallness and youth across the IE family", with related forms in Latin pullus ("young animal, chick, foal — an unbroken timid creature"), Italian (Germanic origin) poltro ("bed, couch — the coward as one who stays abed rather than fights"). Across languages it shares form or sense with Latin pullus, Ancient Greek pōlos, Old English foal and Latin paucus among others, evidence of a shared etymological family.

Connections

foal
shared root pullusrelated wordOld English
poverty
shared root *pau-related word
poultry
shared root *pau-related word
pullet
related word
few
related word
paucity
related word
pauper
related word
pool
related word
pullus
Latin
pōlos
Ancient Greek
paucus
Latin
fola
Proto-Germanic
pauros
Ancient Greek

See also

poltroon on Merriam-Webstermerriam-webster.com
poltroon on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

Poltroon

*Poltroon* arrives in English fully formed as an insult — Latinate, weighty, carrying the air of a formal accusation.‍​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍ It entered the language in the early sixteenth century from French *poltron*, which had borrowed it from Italian *poltrone*, meaning a lazy coward, a man of no courage. But the Italian word conceals two competing etymological claims, and the disagreement between them opens onto different theories of what cowardice is.

The Two Etymologies

The dominant derivation traces *poltrone* to Italian *poltro*, meaning a young, unbroken horse — a colt. Behind *poltro* stands Latin *pullus*, the word for a young animal, a foal, a chick. On this reading, cowardice is framed as an attribute of youth and inexperience: the poltron is timid as a colt is timid, skittish, not yet broken to the demands of the world. The insult is developmental — it codes the coward as someone who has failed to mature, who retains the flinching instincts of an animal that has not yet learned to hold its ground.

The rival etymology, less accepted but harder to dismiss, derives *poltro* from the Italian word for a bed or couch. The poltron, on this account, is the man who will not get out of bed — who lies in when duty calls, who remains horizontal when honour demands he stand upright. This derivation gives the word a different social charge: not the timidity of the young animal, but the voluntary abdication of the will. The coward as shirker, as one who refuses rather than fears.

Structural linguistics asks us to attend to both possibilities without forcing premature closure. What is certain is the surface structure of the word's transit: Italian *poltrone* → French *poltron* → English *poltroon*. The doubled *o* in the English form is not ornamental — it was carried over from the French, where it preserved something of the original Italian weight.

The Hidden Cognate Network

If the *pullus* etymology holds, *poltroon* belongs to a cognate network that few would suspect. Latin *pullus* is the source of English *pullet* (a young hen) and *poultry* (young fowl collectively). Through a parallel Proto-Indo-European root — *\*pau-*, relating to young animals and small things — the network extends further: *foal* (Old English *fola*, young horse), *few* (from the sense of smallness and scarcity), and *paucity* (Latin *paucus*, small in number). Even *pony* has been proposed as a distant relation, though the chain of transmission is disputed.

What the network reveals is a deep associative link in the Indo-European lexicon between smallness, youth, and animal immaturity. The coward, in this etymology, is positioned within a semantic field that includes baby chickens and young horses — creatures defined by what they have not yet become. The insult is more elaborate than it appears. It does not simply name fear; it names a structural failure of development.

Poltroon as Social Technology

The word's trajectory in English is not merely lexical — it is institutional. *Poltroon* was a favoured term of the dueling culture that shaped European aristocratic life from the sixteenth through the early nineteenth centuries. To call a man a poltroon was to issue a formal charge, one that, within the honour codes of the period, required a response. The word's Latinate sound gave it legal weight; it belonged to the register of formal accusation rather than casual abuse.

Shakespeare uses it with this charge intact. In *King John*, the word carries the sense of a moral failing so complete it removes the speaker from the category of men worth fighting. Byron reaches for it in *Don Juan*, where its archaic formality is part of the point — it is a word that performs the very culture of honour it invokes, even at the moment that culture is being satirised.

The eighteenth-century dueling tradition that gave the word its fullest life in English was built on a precise taxonomy of cowardice. To refuse a duel was to be a poltroon; to delay without cause was to shade toward it; to appear but to conduct oneself with insufficient resolution was to risk the epithet. The word policed a boundary that the culture considered constitutive of masculine social identity.

Structural Residue

What survives of all this in the modern word is largely the sound. *Poltroon* still carries the register of formal condemnation — it cannot be used casually without irony. Its double *o* and its Latinate shape make it feel archaic even when deployed deliberately. But the structural work the word was built to do — to place a man outside the social order, to strip him of standing within a community defined by readiness to face danger — that work is legible in its history.

The sign, as Saussure insisted, is arbitrary: there is nothing inherently cowardly in the phonemes that make up *poltroon*. But the word's history shows how thoroughly a signifier can be loaded by the social relations it serves. *Poltroon* is a lexical instrument shaped by the hands that wielded it.

Keep Exploring

Share