Poltroon
*Poltroon* arrives in English fully formed as an insult — Latinate, weighty, carrying the air of a formal accusation. It entered the language in the early sixteenth century from French *poltron*, which had borrowed it from Italian *poltrone*, meaning a lazy coward, a man of no courage. But the Italian word conceals two competing etymological claims, and the disagreement between them opens onto different theories of what cowardice is.
The Two Etymologies
The dominant derivation traces *poltrone* to Italian *poltro*, meaning a young, unbroken horse — a colt. Behind *poltro* stands Latin *pullus*, the word for a young animal, a foal, a chick. On this reading, cowardice is framed as an attribute of youth and inexperience: the poltron is timid as a colt is timid, skittish, not yet broken to the demands of the world. The insult is developmental — it codes the coward as someone who has failed to mature, who retains the flinching instincts of an animal that has not yet learned to hold its ground.
The rival etymology, less accepted but harder to dismiss, derives *poltro* from the Italian word for a bed or couch. The poltron, on this account, is the man who will not get out of bed — who lies in when duty calls, who remains horizontal when honour demands he stand upright. This derivation gives the word a different social charge: not the timidity of the young animal, but the voluntary abdication of the will. The coward as shirker, as one who refuses rather than fears.
Structural linguistics asks us to attend to both possibilities without forcing premature closure. What is certain is the surface structure of the word's transit: Italian *poltrone* → French *poltron* → English *poltroon*. The doubled *o* in the English form is not ornamental — it was carried over from the French, where it preserved something of the original Italian weight.
Structural Residue
What survives of all this in the modern word is largely the sound. *Poltroon* still carries the register of formal condemnation — it cannot be used casually without irony. Its double *o* and its Latinate shape make it feel archaic even when deployed deliberately. But the structural work the word was built to do — to place a man outside the social order, to strip him of standing within a community defined by readiness to face danger — that work is legible in its history.
The sign, as Saussure insisted, is arbitrary: there is nothing inherently cowardly in the phonemes that make up *poltroon*. But the word's history shows how thoroughly a signifier can be loaded by the social relations it serves. *Poltroon* is a lexical instrument shaped by the hands that wielded it.