ignore

/ɪɡˈnɔːr/·verb·1611·Established

Origin

From Latin 'ignōrāre' (not to know) — English shifted passive unawareness to deliberate disregard: c‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌hoosing not to know.

Definition

To refuse to take notice of or acknowledge; to deliberately pay no attention to.‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌

Did you know?

The English meaning of 'ignore' (to deliberately disregard) is quite different from the original Latin 'ignōrāre' (to simply not know). French still preserves the older sense: 'j'ignore son nom' means 'I don't know his name,' not 'I'm choosing to disregard his name.' English shifted the word from passive not-knowing to active refusal — making ignorance a choice rather than a condition.

Etymology

Latin17th centurywell-attested

From Latin ignōrāre (to not know, to be unacquainted with, to take no notice of), built from the negative prefix in- (not) and Old Latin gnōrāre (to know), from PIE *ǵneh₃- (to know, to recognise). The full genealogy: PIE *ǵneh₃- → Old Latin gnōrāre → in- + gnōrāre → ignōrāre → French ignorer → English. The same PIE root *ǵneh₃- generated one of the richest vocabulary clusters in English: know (Old English cnāwan), knowledge, acknowledge, can (originally to know how), cunning (originally knowing), noble (from Latin gnobilis, known, of known birth), notice (from Latin nōtus, known), notify, notion, notorious, and recognise. Greek produced gnōsis (knowledge), diagnosis, and prognosis. In classical Latin ignōrāre meant genuinely not to know — it was a statement of ignorance, not of wilful inattention. English narrowed the word: to ignore in modern English is not to fail to know but to refuse to acknowledge what one already knows. This semantic shift from passive ignorance to active dismissal happened gradually between the 16th and 18th centuries, as the word moved from intellectual contexts into social ones. Key roots: in- (Latin: "not (negative prefix)"), gnōrāre (Latin (archaic): "to know"), *ǵneh₃- (Proto-Indo-European: "to know").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

Ignore traces back to Latin in-, meaning "not (negative prefix)", with related forms in Latin (archaic) gnōrāre ("to know"), Proto-Indo-European *ǵneh₃- ("to know"). Across languages it shares form or sense with English (from Old English cnāwan, PIE *ǵneh₃-) know, Greek/English (knowledge, direct from PIE *ǵneh₃-) gnosis, English (from Latin gnobilis, of known birth) noble and English (from Latin notorius, well known) notorious among others, evidence of a shared etymological family.

Connections

See also

ignore on Merriam-Webstermerriam-webster.com
ignore on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

Origins

The English verb "ignore" traces its origins to the Latin verb ignōrāre, which in classical Latin me‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌ant "to not know," "to be unacquainted with," or "to take no notice of." This Latin term itself is a compound formed from the negative prefix in- meaning "not," and the archaic Latin verb gnōrāre, meaning "to know." Gnōrāre is derived from the Proto-Indo-European root *ǵneh₃-, which broadly signifies "to know" or "to recognize." This root is one of the most productive in the Indo-European language family, giving rise to numerous cognates and derivatives across various languages.

The path from the PIE root *ǵneh₃- to the Latin ignōrāre involves several stages. The PIE root *ǵneh₃- evolved into Old Latin gnōrāre, a verb meaning "to know." The negative prefix in- was then prefixed to gnōrāre, yielding ignōrāre, literally "not to know." This formation reflects a common morphological process in Latin, where in- negates the meaning of the base verb. The verb ignōrāre was well established in classical Latin texts, where it consistently conveyed the sense of genuine ignorance or lack of knowledge rather than any intentional disregard.

From Latin, the word passed into French as ignorer, retaining much of its original meaning. The French ignorer was then borrowed into English in the 17th century, entering the language as a learned borrowing from Latin via French. Early English usage of "ignore" closely mirrored the Latin sense of "not to know" or "to be unaware of." However, over the course of the 16th to 18th centuries, the semantic range of "ignore" in English underwent a notable shift. The meaning narrowed and shifted from a neutral or passive state of ignorance to an active refusal to acknowledge or pay attention to something or someone. This change reflects a transition from intellectual contexts, where ignorance was simply a lack of knowledge, to social contexts, where ignoring became a deliberate act of dismissal or neglect.

Latin Roots

This semantic evolution is significant because it marks a departure from the original Latin usage. In classical Latin, ignōrāre was not associated with willful inattention but rather with genuine unawareness. In contrast, modern English "ignore" implies conscious avoidance or refusal to recognize, often despite awareness. This shift illustrates how words can change meaning as they move between languages and cultural contexts, influenced by social practices and communicative needs.

The PIE root *ǵneh₃- that underlies "ignore" is also the source of a rich cluster of English words related to knowledge and recognition. For example, the Old English verb cnāwan, meaning "to know," derives from the same root. From this base come numerous English derivatives such as "knowledge," "acknowledge," "can" (originally meaning "to know how to"), and "cunning" (originally "knowing"). Latin derivatives from the same root include "noble," from gnobilis, meaning "known" or "of known birth," as well as "notice," from nōtus, meaning "known," and its related forms "notify," "notion," "notorious," and "recognise." Greek also inherited this root, producing words such as gnōsis (knowledge), diagnosis, and prognosis.

It is important to distinguish that while many of these words share the same PIE root, their paths into English differ. Some, like "know" and "knowledge," are inherited directly from Old English, which itself is a Germanic language descended from Proto-Germanic, a branch of the Indo-European family. Others, like "ignore," "notice," and "acknowledge," entered English later as borrowings from Latin or French. This distinction is crucial for understanding the layers of vocabulary in English and the historical processes that shaped them.

Proto-Indo-European Roots

"ignore" is a learned borrowing from Latin ignōrāre, a compound of the negative prefix in- and the archaic Latin gnōrāre, itself from the PIE root *ǵneh₃- meaning "to know." While originally denoting a state of not knowing, the word's meaning shifted in English from passive ignorance to active refusal to acknowledge, reflecting broader semantic changes influenced by social usage. The root *ǵneh₃- is a prolific source of English vocabulary related to knowledge and recognition, illustrating the deep historical connections between English and other Indo-European languages.

Keep Exploring

Share