Sanskrit and the Wheel-Hub Equation
The same conceptual merger — navel and wheel-hub as a single lexeme — appears in Sanskrit, which preserves *\*h₃nobʰ-* as *nābhi-*. Sanskrit *nābhi-* means both 'navel' and 'wheel-hub' simultaneously; the word is not a metaphor but a literal double reference. The Rigveda uses *nābhi-* in both senses, sometimes in the same hymn, making explicit the cosmological equation of body-centre with axle-centre. This parallel between Sanskrit and Germanic confirms that the dual meaning is not a later development but an inheritance from the common Proto-Indo-European ancestor.
Greek Omphalos
Greek took a different phonological path. The Greek form *omphalos* (ὀμφαλός) is a metathesised reflex of the same PIE root *\*h₃nobʰ-*, where the nasal and the labial consonants switched positions. *Omphalos* preserves both the anatomical sense (navel) and a cosmological one: the stone at Delphi known as the *omphalos* was believed to mark the centre of the world.
The Delphic *omphalos* was a rounded stone set in the adyton of the Temple of Apollo. According to Greek tradition, Zeus had released two eagles from opposite ends of the earth; they flew toward each other and met at Delphi, establishing it as the *mesomphalos* — the navel of the world.
Survival Through the Norman Conquest
*Nafela* survived the Norman Conquest intact. The Normans introduced vast Latin and French vocabulary for the body — *vein*, *artery*, *muscle*, *countenance* — but the navel, a word too deeply embedded in daily bodily reference to be dislodged, kept its Old English form. This is typical of core body-part vocabulary: the older and more frequently used a term, the more resistant it is to displacement.