magazine

/ˌmæɡ.əˈziːn/·noun·1583 in English, in the military sense of a storehouse for arms and gunpowder — recorded in English translations of continental fortification and gunnery manuals, reflecting French magazine as the direct source. The periodical sense is first attested in 1731 with the founding of The Gentleman's Magazine by Edward Cave.·Established

Origin

From Arabic makhzan (storehouse) through Italian trade routes, French commerce, and English military‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‍ use, 'magazine' underwent its defining transformation in 1731 when a London printer turned the storehouse metaphor into a new form of publication.

Definition

A periodical publication containing articles, stories, and illustrations, from Arabic makhāzin (plur‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‍al of makhzan, 'storehouse'), reflecting the sense of a repository of information analogous to a physical storehouse of goods.

Did you know?

When Edward Cave launched The Gentleman's Magazine in 1731, he was not coining a metaphor — he was borrowing one from the armoury. A powder magazine was the most explosive, carefully guarded space on a warship or fort. By calling his miscellany a 'magazine of knowledge', Cave implied that concentrated information was as dangerous and valuable as gunpowder. The military sense still survives in every rifle clip loaded today, making the modern gun magazine and the modern periodical magazine exact siblings — one stores cartridges, one stores ideas, both descended from a medieval Arabic warehouse.

Etymology

ArabicPre-7th century CEwell-attested

The word 'magazine' traces its ultimate origin to the Arabic root khazana (خَزَنَ), meaning 'to store' or 'to treasure away'. From this verbal root derived the noun makhzan (مَخْزَن), a storehouse or depot, with the plural form makhāzin (مَخَازِن) meaning storehouses. This Arabic term was widely used across the medieval Islamic world to denote granaries, warehouses, and military supply depots. The word entered the Mediterranean trading sphere through two primary vectors: Sicilian Arabic and the commercial networks of the medieval Levant. The route into Romance languages was through direct contact during the Arab presence in Sicily and southern Italy (9th–11th centuries CE) and through Venetian and Genoese merchant trade with North African and Levantine ports. Italian borrowed the word as magazzino (storehouse, warehouse), attested by the 14th century in Italian mercantile documents. French adopted the Italian magazzino as magasin, again with the core sense of a storehouse or shop, which remains the ordinary French word for a shop or department store today. The English borrowing came from French magazine in the late 16th century, entering military and naval English with the specific sense of a powder magazine — a secure room or building for storing gunpowder and ammunition. The metaphorical leap from physical storehouse to periodical publication occurred in England in 1731, when Edward Cave named his new journal The Gentleman's Magazine, conceiving of it explicitly as a 'storehouse' of miscellaneous literary and political material. All cognates here are borrowings, not inherited: Arabic → Italian → French → English form a chain of lateral lexical loans carried by trade, conquest, and cultural contact across the Mediterranean. Key roots: khazana / خَزَنَ (Arabic: "to store, to lay up, to treasure; verbal root underlying all derived forms"), makhzan / مَخْزَن (Arabic: "place of storage, storehouse, treasury; nomen loci formed with prefix ma- on root kh-z-n"), magazzino (Italian: "warehouse, depot; direct phonological adaptation of Arabic makhzan through Sicilian and Venetian contact").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

magasin(French (borrowed from Arabic via Italian))magazzino(Italian (borrowed from Arabic))almacén(Spanish (borrowed from Arabic via al-))magazijn(Dutch (borrowed from Arabic via French))Magazin(German (borrowed from Arabic via French))магазин (magazin)(Russian (borrowed from Arabic via French))

Magazine traces back to Arabic khazana / خَزَنَ, meaning "to store, to lay up, to treasure; verbal root underlying all derived forms", with related forms in Arabic makhzan / مَخْزَن ("place of storage, storehouse, treasury; nomen loci formed with prefix ma- on root kh-z-n"), Italian magazzino ("warehouse, depot; direct phonological adaptation of Arabic makhzan through Sicilian and Venetian contact"). Across languages it shares form or sense with French (borrowed from Arabic via Italian) magasin, Italian (borrowed from Arabic) magazzino, Spanish (borrowed from Arabic via al-) almacén and Dutch (borrowed from Arabic via French) magazijn among others, evidence of a shared etymological family.

Connections

coffee
also from Arabic
alcohol
also from Arabic
alchemy
also from Arabic
average
also from Arabic
azimuth
also from Arabic
mattress
also from Arabic
warehouse
related word
khaki
related word
arsenal
related word
tariff
related word
admiral
related word
hazard
related word
almanac
related word
magasin
French (borrowed from Arabic via Italian)
magazzino
Italian (borrowed from Arabic)
almacén
Spanish (borrowed from Arabic via al-)
magazijn
Dutch (borrowed from Arabic via French)
magazin
German (borrowed from Arabic via French)
магазин (magazin)
Russian (borrowed from Arabic via French)

See also

magazine on Merriam-Webstermerriam-webster.com
magazine on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

The Arabic Foundation

The word begins in Arabic: *makhzan* (مخزن), meaning a storehouse or depot — a place to keep provisions, arms, or goods.‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‌​‌​‍​‍ The plural, *makhāzin*, carried the same sense of organised storage at scale. This was not abstract vocabulary; it described the real infrastructure of the medieval Islamic world, where great warehousing complexes along trade routes held the material wealth that moved between continents. The root verb *khazana* means to store, to hoard, to lay away — carrying the sense of deliberate accumulation against future need.

The Mediterranean Crossing

The word entered Italian as *magazzino* through one of the most consequential linguistic channels in Western history: the commerce of the medieval Mediterranean. Between the twelfth and fifteenth centuries, Italian city-states — Venice, Genoa, Pisa — operated warehousing networks throughout the Levant and North Africa. Their merchants did not merely borrow Arabic vocabulary when it was convenient; they absorbed it wholesale because the Arabic commercial infrastructure was the infrastructure. *Fondachi* (from Arabic *funduq*, itself from Greek *pandocheion*) were the merchant quarters; *makhāzin* were where the goods went.

The phonological adaptation is clean and predictable: the Arabic *kh* fricative, absent in Italian, shifts to *g*; the unstressed vowels regularise under Italian prosody; the final *-o* marks it masculine singular. By the time the Venetian trade empire reached its height, *magazzino* was fully domesticated — it meant a warehouse, a depository, a commercial storehouse, with no sense of the Arabic original still audible.

Into French

French acquired *magasin* from Italian sometime in the sixteenth century, again along commercial lines. The word retained its concrete meaning: a shop, a store, a warehouse. In modern French, *magasin* still means simply a shop — you go to a *grand magasin* (department store) to buy clothes. France is the one major European language where the word never underwent the dramatic semantic evolution that happened in English. It stayed grounded in its original sense: a place where things are stored or sold.

The English Transformation

English acquired the word from French in the late sixteenth century, initially in military contexts. A *magazine* was a depot for arms, powder, and munitions — the storehouse behind the battlefield. This usage survives in the *magazine* of a firearm, the chamber that holds cartridges before they are fed into the barrel. Naval magazines held the powder that could blow a ship apart; military magazines were strategic assets, defended accordingly. Samuel Pepys uses the word in this sense; so does the Naval Chronicle.

But English also had a metaphorical tradition of calling books and compilations *storehouses of knowledge*. Medieval encyclopaedias were sometimes described as *thesauri* (treasuries) or *armouries* of learning. The step from literal storehouse to intellectual storehouse was one that the word *magazine* was positioned to take.

It took that step in 1731, when Edward Cave founded *The Gentleman's Magazine* in London — the first periodical to use the word in its title. Cave was explicit: his preface described the publication as a *magazine*, meaning a storehouse of miscellaneous knowledge, a monthly depot of essays, news, poetry, and parliamentary proceedings. The metaphor was deliberate and self-conscious. It worked. Within a generation, every competitor was calling itself a magazine, and the word had acquired a meaning that Arabic had never imagined and Italian had never needed.

Why English Alone Made This Shift

The answer lies partly in the explosion of print culture in eighteenth-century London, and partly in the military metaphor at the heart of the word. A magazine of powder was dangerous, concentrated, ready to ignite. A magazine of knowledge carried the same implicit charge — packed information, potentially explosive in its influence. Cave's title was not merely descriptive; it was promotional. The word lent his miscellany a sense of strategic importance.

What followed was rapid and global. English exported the periodical sense worldwide. German *Magazin*, Spanish *magazine*, Japanese マガジン (*magajin*), Arabic *majalla* (مجلة, a near-reinvention of the root for the new sense) — the periodical sense propagated back through languages that had once lent English the word in its first form.

A Word That Completed a Circuit

Few words in English have made so complete a circuit. *Magazine* left Arabic as a term for physical storage, crossed the Mediterranean with Italian merchants, settled into French commerce, reached English as military vocabulary, and then — through a printer's metaphor in Georgian London — transformed into something the original speakers could not have predicted: a word for the regular, serialised, printed packaging of ideas. The storehouse became the shelf; the shelf became the journal; the journal became an institution. The Arabic root *khazana* — to store, to lay away — turns out to have been perfectly suited for what a magazine does: it holds things, keeps them, makes them retrievable. The meaning changed; the function did not.

Keep Exploring

Share