All Collections

Words from Spanish

Spanish gave English words through exploration and the Americas — 'tornado', 'mosquito', 'canyon', 'plaza', and many more.

42 words in this collection

platinum

noun / adjective

Spanish conquistadors considered platinum a nuisance — an annoying impurity contaminating their gold. They called it 'platina del Pinto' (little silver of the Pinto River) and reportedly threw it back into the river to mature into gold. One of the rarest and most valuable metals on Earth was treated as worthless garbage because it wasn't the metal they were looking for.

7 step journey · from Spanish (via Modern Latin)

plaza

noun

English borrowed the same Greek-Latin word three separate times through three different languages. Through French it became 'place.' Through Italian it became 'piazza.' Through Spanish it became 'plaza.' All three — place, piazza, and plaza — descend from Greek 'plateia' (broad way), yet each entered English with a slightly different flavour: 'place' is the most general, 'piazza' evokes Italian elegance, and 'plaza' carries the warmth of Spanish colonial town squares.

6 step journey · from Spanish

canyon

noun

'Canyon,' 'cannon,' 'canal,' 'cane,' and 'canon' (a church law) all trace back to the humble reed. A canyon is a giant reed-tube; a cannon is a metal tube; a canal is a channel; and a 'canon' comes from the reed used as a measuring stick. One Akkadian word for 'reed' from 4,000 years ago shaped how we name geography, weapons, waterways, and religious law.

6 step journey · from Spanish

brave

adjective

'Brave' and 'barbarian' share the same ultimate root — Greek 'bárbaros' (foreigner). The path diverged: 'barbarian' kept the negative sense of 'uncivilized savage,' while 'brave' underwent a stunning moral upgrade from 'wild and savage' to 'bold and courageous.' The same wildness was condemned in one word and celebrated in the other.

6 step journey · from Italian/Spanish

bodega

noun

Bodega, boutique, and apothecary are all the same word — Greek 'apothēkē' (storehouse) — taking three different routes through Latin into Spanish, French, and English. A bodega in New York and a boutique in Paris and an apothecary in London all keep the same Greek root for 'a place to put things.'

6 step journey · from Spanish

matador

noun

The chess term checkmate and the bullring term matador may share a root: medieval Spanish matar (to kill) is sometimes traced to Arabic māt — the same word that ends a chess game.

5 step journey · from Spanish

guarantee

noun

Guarantee, warrant, and warranty are all the same word. They descend from the same Frankish root *warand, but entered English by different doors. Warrant came via Norman French (keeping the w-). Guarantee came via later French or Spanish (which changed w- to g-, a regular sound shift when Germanic words entered Romance languages). Three spellings, three routes, one meaning.

5 step journey · from Germanic via French/Spanish

cargo

noun

The word 'car' — as in automobile — is a distant relative of 'cargo.' Both trace back to the Gaulish Celtic word 'karros' (wagon). The Celtic Gauls were renowned chariot-builders, and their word for wagon was borrowed into Latin and eventually produced 'car,' 'cargo,' 'carry,' 'charge,' 'chariot,' and 'career' (originally a racecourse for chariots).

5 step journey · from Spanish

cafeteria

noun

The word 'cafeteria' traveled from Arabic 'qahwa' through Turkish, into European languages as 'café/coffee,' then to Mexico as 'cafetería' (coffee shop), and finally back to the United States with the specific meaning of a self-service restaurant. The first American cafeteria opened in New York in 1885. Interestingly, Arabic 'qahwa' originally meant 'wine' — it was transferred to coffee because coffee, like wine, was an intoxicating beverage that suppressed appetite.

5 step journey · from Mexican Spanish

merino

For four centuries Spain forbade the export of merino sheep on pain of death — they were a state monopoly. The breed escaped only when Napoleon's armies seized Spanish flocks in the 1800s.

5 step journey · from Spanish

salsa

noun

In 1991, salsa overtook ketchup as the top-selling condiment in the United States by dollar sales, marking a cultural turning point in American food. The word for both 'salsa' and 'sauce' comes from the same Latin root.

5 step journey · from Spanish

chorizo

Chorizo got its red colour and modern flavour only in the 1500s, when paprika reached Spain from the New World — earlier Iberian sausages were unrecognisable.

5 step journey · from Spanish

calabash

Sherlock Holmes never smoked a calabash pipe in the original stories — the curved gourd pipe was a Victorian stage invention to keep the bowl visible.

5 step journey · from Spanish via Persian

guerrilla

noun/adjective

English 'war' and Spanish 'guerrilla' come from the same Germanic root — *werra — but traveled through different Romance languages. 'War' went through Old French 'werre,' while 'guerra' went through Spanish. The Spanish diminutive suffix '-illa' (as in 'tortilla,' little cake) makes 'guerrilla' literally 'little war' — making it perhaps the most understated term for a form of combat that has toppled empires.

5 step journey · from Spanish

junta

noun

The English word 'junto' (a secret political faction) is an anglicized variant of 'junta' that was common in the seventeenth and eighteenth centuries. The 'Junto' was the name Benjamin Franklin gave to his famous club of mutual improvement in Philadelphia (1727). Meanwhile, in British history, the 'Junto' referred to the Whig leaders who dominated politics under William III. Same word, different politics — and both from the Latin past participle of 'to join.'

5 step journey · from Spanish

bongo

noun

The bongo drum is not an African instrument brought to Cuba — it was invented in Cuba, most likely in the Oriente province in the late 1800s, by Afro-Cuban musicians combining African hand-percussion techniques with locally available materials. This makes 'bongo' an unusual case: a word that probably derives from an African language, attached to an instrument that Africa never knew. The music traveled one way across the Atlantic; the instrument traveled back as something entirely new.

5 step journey · from Cuban Spanish (via West African / Bantu substrate)

cilantro

noun

Italian 'coriandoli' means both coriander seeds and confetti. Renaissance Italians threw sugar-coated coriander seeds during carnival processions, and when paper discs replaced the seeds, the name transferred. So every time confetti is thrown at a wedding, coriander's etymology is quietly present.

5 step journey · from Spanish

enchilada

The big enchilada (the most important person or thing) is American slang from the early 1970s, popularised by the Watergate tapes when John Ehrlichman called Attorney General John Mitchell the big enchilada.

5 step journey · from Mexican Spanish

sherry

noun

Shakespeare called it 'sherris-sack' — 'sack' from Spanish 'saca' (to draw out, i.e., to export). In Henry IV Part 2, Falstaff delivers a famous soliloquy praising 'sherris-sack' for warming the blood and sharpening wit. The English treated 'sherris' as a plural and back-formed the singular 'sherry' — a false depluralization, the same process that created 'pea' from 'pease' and 'cherry' from 'cherise.'

4 step journey · from Spanish (place name)

garrote

noun

The Spanish garrote was, paradoxically, an instrument with a humane reputation — when introduced it was thought less cruel than hanging, because it killed by spinal compression rather than by slow asphyxiation.

4 step journey · from Spanish

crusade

noun/verb

German 'Kreuzzug' literally translates 'crusade' as 'cross-pull' or 'cross-march,' making the etymology transparent. The English word, by contrast, hides the 'cross' inside a Spanish/French blend that obscures the connection. The word 'crucial' is also from Latin 'crux' — something crucial is 'at the cross' or crossroads of a decision.

4 step journey · from Spanish/French

burrito

A burrito is a "little donkey" — folk tradition says the rolled tortilla looked like a packed-up donkey, or that vendors carried them strapped on burros.

4 step journey · from Mexican Spanish

machete

Machete is a "little sledgehammer" — Spanish macho means hammer first, male second; the cutting knife was named for its weight, not its edge.

4 step journey · from Spanish

mezcal

Tequila is a regional protected subtype of mezcal, made only from blue agave around the town of Tequila in Jalisco. All tequila is mezcal; not all mezcal is tequila — including the famous worm bottle.

4 step journey · from Mexican Spanish

canary

noun

The canary is named after the Canary Islands, but the islands are named after dogs (Latin 'canis'), not birds. So the famous yellow songbird is, etymologically speaking, a 'dog-island bird.'

4 step journey · from Spanish/Latin

mosquito

noun

'Mosquito' means 'little fly' in Spanish. But the diminutive is darkly ironic: this 'little fly' has killed more humans than any other animal in history — an estimated half of all humans who have ever lived may have died of mosquito-borne malaria. The most dangerous creature on earth is named with a diminutive suffix suggesting something small and harmless.

4 step journey · from Spanish/Portuguese

embark

verb

The word 'embargo' is a close relative of 'embark' — from Spanish 'embargar' (to bar, to restrain, to impede), literally to put a bar into. Both words share the 'em- + bar-' structure, but while 'embark' means to get on the boat and go, 'embargo' means the boat is not allowed to go. They are etymological opposites disguised as near-twins.

4 step journey · from French / Spanish

potato

noun

'Potato' is a linguistic chimera — a word built from two unrelated languages that were spoken thousands of miles apart. Spanish 'patata' blends Taino 'batata' (sweet potato, from the Caribbean) with Quechua 'papa' (potato, from Peru). German went a completely different route: 'Kartoffel' comes from Italian 'tartufolo' (little truffle), because Europeans thought the underground tuber resembled a truffle.

4 step journey · from Taino (via Spanish)

tomato

noun

The Nahuatl word 'tomatl' actually referred to the tomatillo (the small green fruit in a papery husk), not the red tomato. The Aztecs called the big red fruit 'xītomatl' (navel tomato). The Spanish borrowed the wrong name — or rather, the general name — and applied it to the wrong fruit. Italian 'pomodoro' (golden apple) suggests the first tomatoes to reach Europe were yellow, not red.

4 step journey · from Nahuatl (via Spanish)

savanna

noun

The Taino language that gave us 'savanna' was extinct within a century of European contact, yet it seeded global vocabulary with over a dozen everyday English words — including hurricane, hammock, canoe, barbecue, and tobacco. The people who spoke it were gone; the words they used for their world are still in daily use half a millennium later.

4 step journey · from Taino (via Spanish)

cockroach

noun

The word 'cockroach' is one of English's most successful folk etymologies — Spanish 'cucaracha' was reshaped into 'cock' + 'roach' purely because those syllables sounded familiar to English ears. Neither 'cock' nor 'roach' has anything to do with the insect.

4 step journey · from Spanish

tornado

noun

'Tornado' is a word that changed its own meaning through a spelling error. It started as Spanish 'tronada' (thunderstorm, from 'tronar,' to thunder), but English speakers reshaped it to look like it came from 'tornar' (to turn). The misspelling stuck, and the word's meaning shifted from 'thunderstorm' to 'turning wind' — the false etymology became the true definition.

4 step journey · from Spanish

jade

noun

Jade was named for kidneys twice. The Spanish called it 'piedra de ijada' (flank stone), giving us 'jade.' Independently, European mineralogists called the same stone 'lapis nephriticus' (kidney stone) in Latin, from Greek 'nephros' (kidney), giving us 'nephrite.' Both names record the belief — shared by Mesoamerican, Chinese, and Maori cultures independently — that the stone could heal kidney ailments.

4 step journey · from Spanish

alcove

noun

The Arabic word 'qubbah' (dome, vault) — the source of 'alcove' — also gave its name to the Dome of the Rock in Jerusalem, known in Arabic as 'Qubbat al-Sakhra.' The same word that describes a small recess in a Western bedroom also names one of the most famous domed structures on earth.

4 step journey · from French / Spanish / Arabic

vanilla

noun

Vanilla literally means 'little vagina.' Spanish 'vainilla' is a diminutive of 'vaina' (sheath), from Latin 'vāgīna' (sheath, scabbard). The conquistadors named the pod for its elongated sheath-like shape. Latin 'vāgīna' meant 'sword-sheath' long before it acquired its anatomical sense — but the etymological connection is genuine and direct.

3 step journey · from Spanish (from Latin)

embargo

noun

'Embargo' and 'embarrass' are siblings — both from the same root 'barra' (bar). An embargo bars trade; embarrassment originally meant being barred or impeded (before it shifted to mean social discomfort). The Spanish phrase 'sin embargo' (however, nevertheless) literally means 'without impediment' — used constantly in Spanish, it is the equivalent of English 'however.' So every time a Spanish speaker says 'sin embargo,' they are saying 'without embargo,' lifting the bar to let their counterargument through.

3 step journey · from Spanish

maize

noun

Columbus himself wrote down the word 'mahiz' in his journal in November 1492 — making it one of the very first words recorded from any indigenous American language by a European. The Taino people who gave us this word were almost entirely wiped out within decades of contact, but their language survives in 'maize,' 'barbecue,' 'hammock,' 'canoe,' 'hurricane,' and 'tobacco.'

3 step journey · from Taino (via Spanish)

lasso

noun

'Lasso' and 'lace' are cousins — both from Latin 'laqueus' (a noose, a snare). 'Lace' came through Old French 'las' (a net, a cord), keeping the 'intertwined cord' sense. 'Lasso' came through Spanish 'lazo,' keeping the 'catching noose' sense. A 'lariat' is yet another form of the same word, from Spanish 'la reata' (the lasso). The verb 'to latch' may also be related.

3 step journey · from Spanish

barbecue

noun

The popular story that 'barbecue' comes from French 'barbe à queue' (beard to tail — roasting a whole animal) is completely false. It is a Taino Arawakan word for a raised wooden frame, borrowed by Spanish colonists. The same Taino people gave us 'maize,' 'hammock,' 'canoe,' 'hurricane,' and 'tobacco' — an astonishing linguistic legacy from a people who were virtually destroyed within a generation of contact.

3 step journey · from Taino (via Spanish)

quixotic

adjective

Cervantes wrote such a good character that his name became an English adjective. 'Quixotic' is rare — most eponyms come from real people, but Don Quixote is entirely fictional. The word captures something no existing English word could: idealism so pure it becomes delusion, but so sincere it earns affection rather than contempt. Tilting at windmills has been the metaphor for noble futility for over 400 years, and no language has improved on it.

3 step journey · from Spanish (via English)

patio

noun

'Patio' entered English from Spanish in the nineteenth century, reflecting the influence of Spanish-speaking cultures on American English, particularly in the Southwest. In traditional Spanish architecture, the 'patio' is not a backyard addition but the central organizing feature of the house — rooms arranged around an open courtyard, providing light, air, and a private outdoor living space within the home.

2 step journey · from Spanish

bravado

noun

The '-ado' ending was altered to match Italian words like 'desperado.' Bravado is courage's counterfeit — the appearance of bravery designed to conceal fear.

2 step journey · from Spanish