The word 'umami' is a direct borrowing from Japanese, coined in 1908 by Kikunae Ikeda (1864–1936), a professor of chemistry at Tokyo Imperial University. Ikeda had noticed that the savoury taste of kelp broth (dashi), a staple of Japanese cooking, was distinct from the four taste categories recognized by Western science — sweet, sour, salty, and bitter. He isolated glutamic acid (an amino acid) as the chemical responsible for this taste and named the sensation 'umami,' combining 'umai' (旨い, delicious, savoury, agreeable in flavour) with 'mi' (味, taste). The word thus means, roughly, 'delicious taste' or 'savoury tastiness.'
The Japanese components of the word have deep roots in the language. 'Umai' is an adjective meaning 'delicious, tasty, savoury, skilful,' attested in classical Japanese literature. 'Mi' (taste) is one of the basic sensory nouns in Japanese. The compound 'umami' is written in Japanese either with kanji (旨味) or, increasingly in scientific contexts, with a mix of hiragana and kanji (うま味), to distinguish Ikeda's precise technical concept from the everyday adjective 'umai.'
Ikeda's discovery had immediate commercial consequences in Japan. He patented a method for producing monosodium glutamate (MSG) and co-founded the Ajinomoto company in 1909 to manufacture and sell it as a seasoning. MSG became a ubiquitous ingredient in Japanese and East Asian cooking within decades. In the West, however, Ikeda's claim that umami constituted a fifth basic taste was
The English-language adoption of 'umami' proceeded in two stages. The first was scientific: the word appeared in English-language food science journals from 1979 onward, when the first International Symposium on Umami was held. Researchers in Japan and gradually in the West accumulated evidence that umami was mediated by specific receptors, not simply a combination of other tastes. The decisive moment came in 2000–2002, when researchers at the University of Miami identified specific taste receptors (T1R1
The second stage was cultural: from the 2000s onward, 'umami' entered mainstream English through food writing, restaurant menus, and popular culture. Food writers used it to describe the deep, savoury quality of aged cheeses, cured meats, mushrooms, tomatoes, soy sauce, fish sauce, and fermented foods — all foods rich in free glutamate. The word filled a gap in the English culinary vocabulary: there was no single English word for the savoury depth that umami denotes. 'Savoury' was the closest equivalent
The cultural politics of umami's English adoption are intertwined with the history of MSG stigma. MSG panic in the West, triggered by a 1968 letter in the New England Journal of Medicine describing 'Chinese restaurant syndrome,' led to decades of suspicion about the safety of glutamate-based seasonings. The rehabilitation of 'umami' as a natural, desirable taste sensation — present in Parmesan cheese and sun-dried tomatoes no less than in soy sauce — helped reshape Western attitudes toward both the taste and the ingredient. In this sense, the word