encore

/ˈɒŋ.kɔːr/·noun / interjection·1712·Established

Origin

French for 'again,' from Vulgar Latin 'hanc horam' (to this hour) — ironically, French audiences sho‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌ut 'bis!' instead.

Definition

A repeated or additional performance of an item at the end of a concert, called for by an enthusiastic audience.‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌ As an interjection, a demand for such a repetition.

Did you know?

French audiences have never shouted 'encore!' — they shout 'bis!' (Latin for 'twice'). The English adoption of 'encore' as an audience cry is a case of using a French word in a way the French themselves never did. Italian audiences shout 'ancora!' and German audiences shout 'Zugabe!' ('addition'). Each culture demands the same thing but in its own idiosyncratic way.

Etymology

French1712well-attested

From French 'encore' (still, yet, again), from Vulgar Latin *hinc ad horam or a contraction of 'hanc hōram' (to this hour, i.e. 'up to now, still'), from Latin 'hanc' (this, accusative feminine of 'hic') + 'hōram' (hour), from PIE *yeh₁r- (year, season). Ironically, French audiences actually shout 'bis!' (twice!, from Latin) to demand a repeat performance — 'encore' as an audience cry is an English convention that the French find puzzling. Italian audiences shout 'bis' as well, while German audiences call 'Zugabe!' (an addition). The English adoption likely occurred in the early 18th century in London opera houses. The word's evolution from a Latin temporal phrase meaning 'up to this hour' into an imperative demand for repetition shows how theatrical context can radically reshape a word's pragmatic function. Key roots: hanc (Latin: "this (accusative feminine)"), horam (Latin: "hour"), *yeh₁r- (Proto-Indo-European: "year, season (source of Latin hora via Greek)").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

encore(French (still, yet, again))ancora(Italian (still, yet, again))Zugabe(German (encore, literally an addition))bis(French/Italian (the actual audience cry, from Latin bis = twice))aún(Spanish (still, from similar Latin construction))

Encore traces back to Latin hanc, meaning "this (accusative feminine)", with related forms in Latin horam ("hour"), Proto-Indo-European *yeh₁r- ("year, season (source of Latin hora via Greek)"). Across languages it shares form or sense with French (still, yet, again) encore, Italian (still, yet, again) ancora, German (encore, literally an addition) Zugabe and French/Italian (the actual audience cry, from Latin bis = twice) bis among others, evidence of a shared etymological family.

Connections

hour
shared root *yeh₁r-related word
happy
shared root hanc
haphazard
shared root hanc
perhaps
shared root hanc
year
shared root *yeh₁r-
gaucherie
also from French
develop
also from French
campaign
also from French
garage
also from French
engulf
also from French
entrepreneur
also from French
bis
related wordFrench/Italian (the actual audience cry, from Latin bis = twice)
horoscope
related word
repeat
related word
reprise
related word
ancora
Italian (still, yet, again)
zugabe
German (encore, literally an addition)
aún
Spanish (still, from similar Latin construction)

See also

encore on Merriam-Webstermerriam-webster.com
encore on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

Origins

The English word "encore," commonly used to denote a repeated or additional performance at the concl‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‌​‌​‌​‌​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‌​‍​‌usion of a concert or theatrical event, derives from the French term "encore," which means "still," "yet," or "again." This French word itself traces back to a Latin origin, though its precise etymological pathway involves some complexity and uncertainty.

The French "encore" is generally understood to have evolved from a Vulgar Latin phrase, often reconstructed as *hinc ad horam or alternatively as a contraction of "hanc hōram." Both expressions convey a temporal sense roughly translating to "to this hour," "up to now," or "still." The phrase "hanc hōram" consists of two Latin components: "hanc," the accusative feminine singular form of "hic," meaning "this," and "hōram," the accusative singular of "hora," meaning "hour." The Latin "hora" itself descends from the Proto-Indo-European root *yeh₁r-, which originally signified "year" or "season" and passed into Latin via Greek influence, where "hora" denoted a division of time.

The semantic development from a temporal phrase indicating continuity or persistence ("up to this hour") to an imperative demand for repetition in a performance context is a notable example of pragmatic shift influenced by theatrical usage. In French, the word "encore" retained its general meaning of "still" or "again," but English speakers adopted it specifically as an interjection to request an additional performance. This adoption appears to have occurred in the early 18th century, with documented usage in London opera houses around 1712. The English usage thus represents a borrowing from French, but with a narrowed and specialized theatrical sense that differs somewhat from the original French usage.

Latin Roots

Interestingly, the use of "encore" as a shouted demand by the audience is not typical in France itself. French audiences traditionally call for repeats by shouting "bis!"—a Latin-derived term meaning "twice." This discrepancy highlights how the English theatrical tradition reinterpreted and repurposed the French word "encore" in a way that the French find somewhat puzzling. Similarly, Italian audiences also use "bis" to request encores, while German audiences employ the term "Zugabe," meaning "an addition" or "something given in addition."

The etymology of "encore" thus illustrates a layered linguistic history: from the Proto-Indo-European root *yeh₁r- through Latin "hora," to Vulgar Latin temporal phrases, into French as an adverb meaning "still" or "again," and finally into English as a noun and interjection specifically tied to the theatrical context. The transformation from a temporal adverbial phrase into a performative imperative reflects the dynamic nature of language contact and cultural exchange, especially within the arts.

While the precise Vulgar Latin phrase that gave rise to French "encore" remains somewhat hypothetical, the components "hanc" and "hōram" are well-attested Latin words, and their combination to express a notion of "up to this hour" or "still" is plausible. The shift from a temporal phrase to a performative demand is not directly documented in Latin or early French sources but is inferred from the semantic evolution observed in later French and English usage.

Proto-Indo-European Roots

"encore" entered English theatrical vocabulary as a borrowing from French in the early 18th century, where it was reinterpreted as an audience call for repetition or additional performance. Its deeper roots lie in Latin temporal expressions involving "hanc hōram," with "hora" itself descending from the Proto-Indo-European root *yeh₁r-. The English usage of "encore" as an interjection is thus a specialized development, distinct from both its original Latin temporal meaning and its broader French adverbial use. This etymological journey reflects the interplay between language, culture, and performance traditions across Europe.

Keep Exploring

Share