From Mexican Spanish 'estampida' (crash, uproar), itself from a Proto-Germanic root — a word that left Germanic, traveled through Latin and Spanish, and returned.
A sudden panicked rush of a number of horses, cattle, or other animals; any headlong rush of people.
From Mexican Spanish 'estampida' (a crash, uproar), from Spanish 'estampar' (to stamp, press), ultimately from Proto-Germanic *stampōną (to stamp). The word traveled from Germanic to Latin to Spanish and back to a Germanic language (English) — a full etymological circle. Key roots: *stampōną (Proto-Germanic: "to stamp, pound").
'Stampede' is a Germanic word that went on vacation through Latin and Spanish before coming home. Proto-Germanic *stampōną (to stamp) was borrowed into Vulgar Latin, then into Spanish as 'estampar.' Mexican cowboys used 'estampida' for cattle panics, and English cowboys borrowed it right