pity

/ˈpɪt.i/·noun·c. 1225·Established

Origin

Pity' and 'piety' are the same Latin word borrowed twice — duty toward God vs.‌​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‍ compassion toward suffering.

Definition

The feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others; a cause for ‌​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‍regret.

Did you know?

'Pity' and 'piety' are doublets — the same Latin word 'pietās' borrowed into English twice. 'Pity' came through Old French with the meaning 'compassion,' while 'piety' was borrowed later directly from Latin with the meaning 'devoutness.' Michelangelo's famous 'Pietà' sculpture captures both senses at once: the Virgin Mary's devout grief is simultaneously an act of piety and an image of pity.

Etymology

Latin13th century (in English)well-attested

From Old French 'pité, pitié' (pity, compassion, mercy), from Latin 'pietātem' (accusative of 'pietās,' dutifulness, loyalty, tenderness, pity), from 'pius' (devout, dutiful, loyal, compassionate). In Latin, 'pietās' primarily meant dutiful respect — especially toward the gods, parents, and country. The shift from 'duty' to 'compassion' occurred in late Latin and Old French. The same Latin word also produced English 'piety' — making pity and piety doublets: the same word borrowed twice with different meanings. Key roots: pius (Latin: "devout, dutiful, loyal, compassionate").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

pitié(French (pity))piedad(Spanish (pity, piety))pietà(Italian (pity, piety — as in Michelangelo's sculpture))

Pity traces back to Latin pius, meaning "devout, dutiful, loyal, compassionate". Across languages it shares form or sense with French (pity) pitié, Spanish (pity, piety) piedad and Italian (pity, piety — as in Michelangelo's sculpture) pietà, evidence of a shared etymological family.

Connections

scorpion
shared root pius
salary
also from Latin
latin
also from Latin
germanic
also from Latin
mean
also from Latin
produce
also from Latin
century
also from Latin
pietà
related wordItalian (pity, piety — as in Michelangelo's sculpture)
pitiful
related word
pitiless
related word
piteous
related word
piety
related word
pious
related word
pitié
French (pity)
piedad
Spanish (pity, piety)

See also

pity on Merriam-Webstermerriam-webster.com
pity on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

Origins

The word 'pity' is one half of a remarkable doublet — a pair of English words descended from the same Latin source but borrowed at different times with different meanings.‌​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‍​‍​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‍ 'Pity' and 'piety' both derive from Latin 'pietās' (dutifulness, devotion, loyalty, tenderness, compassion), from 'pius' (devout, dutiful, loyal). 'Pity' entered English in the thirteenth century through Old French 'pité' with the meaning 'compassion for suffering,' while 'piety' was borrowed later, in the fourteenth century, more directly from Latin with the meaning 'religious devotion.' The same word became two English words with different — but related — meanings.

In classical Latin, 'pietās' was a complex virtue that combined religious devotion, filial loyalty, patriotic duty, and tenderness toward the suffering. The most famous embodiment of 'pietās' in Latin literature is Virgil's Aeneas, whose defining epithet is 'pius Aeneas' — Aeneas the dutiful, the devoted, the man who carries his aged father on his back from burning Troy. Aeneas's 'pietās' is not primarily compassion but duty: loyalty to family, obedience to the gods, and devotion to his destined mission.

The shift from 'duty' to 'compassion' occurred in late Latin and early Old French, where the emotional dimension of 'pietās' — tenderness, sympathy for sufferinggradually overshadowed the moral dimension of duty. By the time it reached English as 'pity,' the word had narrowed to focus almost exclusively on the feeling of sorrow aroused by another's misfortune.

Latin Roots

Italian 'pietà' preserves the original breadth of the Latin word more fully than either English 'pity' or 'piety.' Michelangelo's famous marble sculpture, the 'Pietà' (1498–1499), depicts the Virgin Mary holding the dead body of Christ across her lap. The title means both 'pity' (the sorrow she feels) and 'piety' (the devout submission to God's will). The Italian word holds together what English has split apart.

The word 'pity' has an ambivalent status in modern English. It can express genuine compassion ('I pity anyone who has to endure that') or condescension ('Don't pity me'). To 'take pity on' someone is generous; to be 'pitied' is often experienced as humiliating. Nietzsche famously attacked pity ('Mitleid' in German) as a weakness that diminishes both the giver and the receiver — an emotion that masks contempt as compassion. This tension between pity as virtue and pity as condescension has haunted the word since at least the eighteenth century.

The adjective 'pitiful' has undergone its own semantic shift. Originally meaning 'full of pity' (compassionate), it now primarily means 'arousing pity' (pathetic, inadequate). A 'pitiful performance' is not one that shows compassion but one that deserves it. 'Pitiless' (without pity) has remained stable as a term of condemnation — to be pitiless is to lack what most moral systems consider a basic human virtue.

Keep Exploring

Share