The word 'camp' traces to Latin 'campus,' meaning a flat, open space or field. In Rome, the most famous 'campus' was the Campus Martius — the Field of Mars — a large floodplain of the Tiber where Roman citizens gathered for military drills, athletic competitions, and political assemblies. The association between open fields and military activity was embedded in the word from the beginning.
Latin 'campus' passed into Italian as 'campo' (field, ground) and from there into French as 'camp,' where it specialized to mean a military encampment — a temporary settlement of troops in the field. English borrowed the word from French in 1528, initially using it exclusively in military contexts. To 'pitch camp' was to set up a temporary military base; to 'break camp' was to pack up and march.
The Latin root 'campus' generated a remarkable family of English words, all orbiting the central concept of the open field. 'Campus' itself was re-borrowed directly from Latin in the eighteenth century to describe the grounds of a university — Princeton was among the first American institutions to use the term. 'Campaign' comes from French 'campagne' (open country), from Italian 'campagna,' from Late Latin 'campānia' (level country). A military campaign was originally an operation conducted
'Champion' descends from Late Latin 'campiō' (a fighter, one who fights in the campus), from 'campus.' A champion was originally someone who fought on the field of battle — specifically, in medieval law, a professional fighter who represented another person in trial by combat. The word gradually broadened from 'professional fighter' to 'winner of a contest' to 'advocate for a cause.'
German borrowed the Latin root through a different path: Late Latin 'campus' in the sense of 'field of battle' became Frankish *'kamp' and then Old High German 'kampf' (a fight, a struggle), which survives in modern German 'Kampf.' The German word lost the spatial meaning (field) and retained only the activity (fighting), while the Romance languages kept both.
The non-military senses of 'camp' in English developed in the nineteenth and twentieth centuries. 'Summer camp' — a recreational facility for children — emerged in the American tradition of organized outdoor education. 'Camp' as a political or ideological faction ('the liberal camp,' 'the opposing camp') preserves the military metaphor: political groups are arrayed like armies in a field, each occupying their own encampment.
The adjective 'camp' (meaning deliberately exaggerated, theatrical, or kitschy) is an entirely separate word with a different etymology, probably from French 'se camper' (to pose, to strike an attitude). Susan Sontag's 1964 essay 'Notes on Camp' brought this sense into critical discourse, defining camp as 'the love of the unnatural: of artifice and exaggeration.' Despite sharing a spelling, military camp (from Latin 'campus') and aesthetic camp (possibly from French posturing) are etymological strangers.
The verb 'to decamp' (to leave suddenly) is literally to break camp — to pack up your tents and march away. Its modern figurative use ('he decamped to Paris') preserves the image of a sudden departure, the swift striking of tents.