impasse

·1840·Established

Origin

Impasse is French — literally a not-passable — from im- (not) plus passer (to pass).‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‍ Coined by Voltaire in 1761 as a polite alternative to the cruder cul-de-sac.

Definition

Impasse: a deadlock or position from which no progress is possible; a blind alley.‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‍

Did you know?

Impasse was Voltaires invention — a polite synonym for cul-de-sac, which he thought too vulgar for educated company. He gave French (and English) a more dignified dead end.

Etymology

FrenchModernwell-attested

Coined in French by Voltaire (1761) from im- (not) plus passer (to pass), as a more dignified alternative to cul-de-sac (literally bottom of the bag). Adopted into English in the early 19th century. Voltaire wanted a literal blind alley word without vulgar associations. Key roots: passus (Latin: "step, pace"), im- (Latin: "not").

Ancient Roots

This Word in Other Languages

pass(English)passage(English)cul-de-sac(French)

Impasse traces back to Latin passus, meaning "step, pace", with related forms in Latin im- ("not"). Across languages it shares form or sense with English pass, English passage and French cul-de-sac, evidence of a shared etymological family.

Connections

See also

impasse on Merriam-Webstermerriam-webster.com
impasse on Wiktionaryen.wiktionary.org
Proto-Indo-European rootsproto-indo-european.org

Background

The Etymology of Impasse

Impasse has a precisely datable origin: Voltaire coined it in 1761.‌​‌​‍​‍​‍​‌​‌​‌​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‍​‌​‍​‍​‌​‍​‌​‍​‌​‌​‍​‍​‌​‌​‍ The French philosopher and wit objected to the vulgar associations of cul-de-sac (literally bottom of the bag, an old term for a dead-end street) and proposed impasse as a more dignified alternative. The word is a transparent French formation: im- (not) plus passer (to pass), so a place where one cannot pass through, a blind alley. Voltaire’s coinage caught on in French within a generation, and English borrowed it around 1840, partly because it was useful for figurative uses — political deadlock, negotiation impasse, conversational impasse — where the bag-bottom imagery of cul-de-sac sat awkwardly. Today impasse is overwhelmingly figurative in English: legal proceedings, peace talks, marital therapy, and policy debates all reach impasses. The literal sense (a physical dead-end street) is now rare in English but still alive in French. The Latin passus, step, also gives us pace, pass, passport, passage, and passenger — all about moving through.

Keep Exploring

Share