The word 'interpret' may owe its existence to ancient commerce rather than ancient scholarship. Latin interpres (agent, translator, negotiator) is usually analysed as inter- (between) plus a second element that some linguists connect to pretium (price). If correct, the original interpres was a commercial middleman — someone who stood between trading parties, bridging not just languages but bargaining positions. By classical Latin, interpretari had broadened to mean any act of explanation or translation, and when it passed through Old French interpreter into Middle English in the 14th century, both senses came with it. Medieval interpreters were crucial political figures: they accompanied diplomatic missions, negotiated treaties, and could shape the outcome of wars by how they chose to render a king's words. The distinction between interpreting (oral, real-time translation) and translating (written, deliberated) became formalised only in the modern era. In music and theatre, 'interpretation' took yet another direction — an artist's personal reading of a score or script — showing how the word expanded from explaining meaning to actively creating it.